بسم الله الرحمن الرحیم
This is a latmiyya from Seyyed Mahdi Mirdamad.
I thought it to be very touching when I heard it and instantly thought
to share it here on this site. Inshallah you can feel the depth and
meaning behind the words of this poem, and the love for the Ahlulbayt (as).
I think this poem might be intended to be the words of Hazrate Zainab (as)
but I’m not sure. The part at the end where the reciter says
“Who has made me an orphan” is usually said from Hazrate Roqayyeh (as).
Again, i’m not sure. Please do forgive me, for the rough translation and
worse explanation (I have explained it a bit at the end).
Inshallah Imam Hussein (as) may help me improve with my translation.
You can find it in the “BOX” which is located at the right side of the screen.
If you don’t see it there it might have “fallen” to the bottom of the screen.
Thats what happens if the connection isn’t fast enough,
or if the computer screen isn’t large enough.
Inshallah if I find any better themes for the site I will change it so
this won’t be a problem, and people won’t get confused.
Do pray for us
پلکی مزن که چشم ترت درد می کند، پروا مکن که بال و پرت درد میکند
میدانم اینکه بعد تماشای اکبرت، ذخمی که بود بر جگرت درد میکند
با من بگو که داغ برادر چکار کرد، آیا هنوز هم کمرت درد میکند؟
مانند چوب خواهش بوسه نمی کنم، آخر لبان خشک و ترت درد میکند
لبهای تو کبودتر از روی مادر است، یعنی که سینه پدرت درد میکند
میخواستم که تنگ در آغوش گیرمت، یادم نبود که ذخم سرت درد میکند
کمتر به اسب نیزه سوار و پیاده شو ، از حجمههای سنگ سرت درد میکند
من الذی ایتمنی، تو هستی و عشق منی
من الذی ایتمنی، از چه تو خونین دهنی؟ مثل خودم بیکفنی
Don’t blink; your tearful eyes are hurting, Don’t fly; your wings and feathers are hurt
I know that after watching your Akbar go, The wound that was on your heart, hurts
Tell me what the sorrow of loosing your brother did to you, Is it true that your back still hurts?
I won’t be like the wood to ask you for a kiss, I understand that your dry and cracked lips hurt
Your lips are even more bruised than mothers face, This is why your father is in pain
I wanted to hug you so tight to me, I had forgotten that the wound on your head hurts
Don’t go atop the tall spears, Your head is hurting from the size of the stones
Who has made me an orphan? You are my existence and my love
Who has made me an orphan? Why are your lips bloody… Are you, too, coffin less?
—
A bit of an explanation, as this doesn’t make much sense in English, I thought it a loss for it not to be explained more because its truly beautiful.
Don’t blink; your tearful eyes are hurting – here, he tells Imam Hussein, not to blink, not to continue looking for his eyes have seen too much already (which is why he is crying)
Don’t fly; your wings and feathers are hurt - Don’t leave us to fight yet, you’re too exhausted to go to the battle field.
I know that after watching your Akbar go, The wound that was on your heart, hurts – i don’t think this part needs much explanation, its quite clear. the wound that was on his (as) heart from watching all the others go hurts even worse.
Tell me what the sorrow of loosing your brother did to you, Is it true that your back still hurts? - Here he speaks of the pain of Imam Hussein (as) loosing his brother, Hazrate Abbas and burying him – does his back still hurt from the pain of carrying the loss on his back and also burying him?
I won’t be like the wood to ask you for a kiss, I understand that your dry and cracked lips hurt – I didn’t understand this at first myself, and I asked about it a bit. Apparently, when they took Imam Hussein (as)’s blessed head to show, he would begin to recite Quran, and so they put the wood to his (as) mouth to stop him from reciting, and in this way he kissed the wood, but the reciter says i won’t ask you for that, because i know your cracked lips hurt too much.
I wanted to hug you so tight to me, I had forgotten that the wound on your head hurts- again i don’t think this needs much explanation
Don’t go atop the tall spears, Your head hurts from the size of the stones - here, he asks Imam Hussein (as) not to go atop the spears so much, because his (as) head hurts so much from the size of the stones they throw at him (as), but of course, this is impossible
Who has made me an orphan? You are my existence and my love – here, by who has made me an orphan he means who has murdered Imam Hussein (as)
Who has made me an orphan? Why are your lips bloody… Are you, too, coffin less? - again, i don’t think this needs much of an explanation.
Advertisement
4 Comments
Comments RSS TrackBack Identifier URI


Wow.. That is very beautiful, I wish I could hear it recited in the farsi.
Salam dear sis,
you can hear it recited in farsi. on this page on one of the sidebars (it might have fallen to the bottom of the page, look around you’ll find it) theres a box called “BOX”. the first nowha in it atm is “agham agham” the second one is, “In the tent with tearful eyes” you just have to click on that and you can listen
sorry sis – its under the name of “Don’t blink; your tearful eyes hurt”
So beautiful poems . God Bless you. I am going to sing your poems.